Alva Dahl läser Halldór Laxness och finner en språkets magi som inte liknar något annat.
Föreställ dig att öppna en bok och plötsligt befinna dig i ett landskap där orden glittrar som frost i morgonsol. Där språket inte bara berättar en historia, utan viskar, skrattar, drömmer – ibland till och med sörjer. Det är så det känns att läsa Halldór Laxness roman Världens ljus och himlens skönhet, enligt författaren och språkvetaren Alva Dahl.
“Att läsa denna roman är att kliva in i en sagolik språkvärld genomstrålad av humor, förundran och djup tragik”, skriver hon – och det är precis den känslan boken väcker. Det här är inte en berättelse i första hand driven av logik eller vardagsrealism, utan en poetisk, nästan andlig upplevelse där språkets kraft blir huvudpersonen.
En huvudperson som ser världen på ett annat sätt
I centrum står Ólafur Kárason, eller “Ljósvikingen” som han också kallas – ett slags helig drömmare från platsen Ljusvik. En människa som ser världen genom ett språkfilter så udda och briljant att han hamnar lite vid sidan av samhällsnormen. En outsider, ja – men inte någon att tycka synd om. Snarare någon man vill sitta tyst bredvid ett tag, bara för att kanske få en glimt av världen genom hans ögon.
Alva Dahl beskriver honom som en person man möjligen i modern tid skulle kalla autist, eller kanske som en helig dåre. Båda begreppen pekar på en avvikelse från det konventionella – men också på en djupare sorts klarhet. En intuition om livet, språket och skönheten som inte går att förklara, bara erfara.
Översättning som konst på allra högsta nivå
Men det är inte bara Laxness originella röst som bär romanen. Översättningen till svenska – ett samarbete mellan makarna Rannveig och Peter Hallberg – förvandlar boken till en språklig skatt. Peter Hallberg var inte bara en av landets främsta kännare av isländsk litteratur, han var dessutom expert på stilistik. Den grundliga förståelsen av både språket och Laxness tankevärld gör översättningen till något mer än en överföring – den är en nytolkning som lyser av respekt och konstnärlig fingertoppskänsla.
Det är språkmusik, helt enkelt. Ett finstilt samspel där varje rytm, varje bild bärs med vördnad – och samtidigt blir levande på svenska.
En bok för dig som älskar både språk och livets stora frågor
Det här är inte en roman du rusar igenom. Den kräver sin läsare – någon som kan stanna upp i ett stycke, läsa om en mening, känna hur orden vibrerar mot något inom en själv. Det är en bok om livets bräcklighet, ja, men också om språkets löften: att fånga det undflyende, att säga det vi inte riktigt kan formulera, att visa skönhet utan att förklara den.
Så om du tycker om att förlora dig i språk, tänker mycket på hur världen borde vara, eller bara längtar efter en lite annorlunda typ av berättelse – då är Världens ljus och himlens skönhet troligen precis den bok du inte visste att du behövde.
Vad kan Halldór Laxness lära oss om språket?
- Att skönhet i språket inte behöver ursäkta sig.
- Att det är okej att blanda skratt och sorg – de talar samma språk.
- Att det mest oväntade perspektivet ibland visar sig vara det mest sanna.
Det här är en bok där det poetiska och absurda dansar sida vid sida. Där översättningen inte bara överför orden, utan öppnar dörren till en annan verklighet.
Och vem vet – kanske är det där i glipan mellan vardagen och drömmen som vi hittar oss själva.
📚 Har du läst någon bok där översättningen förvandlade hela läsupplevelsen? Dela gärna din favorit med oss i kommentarsfältet!